{"id":9086,"date":"2024-04-19T09:30:40","date_gmt":"2024-04-19T09:30:40","guid":{"rendered":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/?page_id=9086"},"modified":"2024-04-19T09:35:43","modified_gmt":"2024-04-19T09:35:43","slug":"aides-pour-les-maisons-edition","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/aides-pour-les-maisons-edition\/","title":{"rendered":"Aides pour les maisons d\u2019\u00e9dition"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>CNL<\/strong><br><strong><strong>Aide aux maisons d&rsquo;\u00e9dition pour la traduction d\u2019ouvrages fran\u00e7ais en langues \u00e9trang\u00e8res<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La subvention aux maisons d\u2019\u00e9dition pour la traduction d\u2019ouvrages fran\u00e7ais en langues \u00e9trang\u00e8res a pour objet de proposer au public mondial des \u0153uvres fran\u00e7aises ou \u00e9crites dans une des langues de France, repr\u00e9sentatives de la diversit\u00e9 litt\u00e9raire et scientifique, dans une traduction de qualit\u00e9. Il s\u2019agit d\u2019accompagner les \u00e9diteurs prenant des risques \u00e9conomiques dans le cadre d\u2019une production \u00e9ditoriale qualitative, diversifi\u00e9e et accessible au plus grand nombre. Une attention particuli\u00e8re sera port\u00e9e aux ouvrages de qualit\u00e9 permettant de toucher un plus large public, tant en fiction qu\u2019en non-fiction.<\/p>\n\n\n\n<p>La demande de subvention est faite par l\u2019\u00e9diteur de l\u2019\u0153uvre en fran\u00e7ais ayant c\u00e9d\u00e9 les droits \u00e0 un confr\u00e8re \u00e9tranger.<\/p>\n\n\n\n<p>3 sessions \/ an<\/p>\n\n\n\n<p>Plus de d\u00e9tails\u00a0: <a href=\"https:\/\/centrenationaldulivre.fr\/aides-financement\/subvention-aux-editeurs-pour-la-traduction-d-ouvrages-francais-en-langues\">https:\/\/centrenationaldulivre.fr\/aides-financement\/subvention-aux-editeurs-pour-la-traduction-d-ouvrages-francais-en-langues<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>OIF<\/strong><br><strong><em>Tempo traduction<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019initiative\u00a0<em>Tempo Traduction<\/em>\u00a0a pour principale ambition de contribuer \u00e0 la structuration de la cha\u00eene du livre, dans l\u2019espace francophone, \u00e0 ses diff\u00e9rents niveaux\u00a0&#8211;\u00a0 auteurs, \u00e9diteurs, traducteurs, libraires, diffuseurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Les objectifs sp\u00e9cifiques du projet sont\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>rendre accessibles, aux lecteurs francophones, des \u0153uvres contemporaines repr\u00e9sentatives des diff\u00e9rents espaces de la Francophonie<\/li>\n\n\n\n<li>encourager le mouvement de traduction ainsi que l\u2019\u00e9dition en langue fran\u00e7aise d\u2019\u0153uvres litt\u00e9raires de qualit\u00e9 \u00e9crites dans les diff\u00e9rentes langues partenaires de la Francophonie, notamment dans les langues dont la diffusion \u00e9crite est moins r\u00e9pandue<\/li>\n\n\n\n<li>renforcer la circulation transnationale des \u0153uvres, des imaginaires et des savoirs<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Tous les genres litt\u00e9raires sont admis. Une attention particuli\u00e8re sera accord\u00e9e aux traductions d\u2019\u0153uvres litt\u00e9raires destin\u00e9es \u00e0 un public jeune et de nature \u00e0 favoriser le dialogue et la compr\u00e9hension mutuelle des peuples.<\/p>\n\n\n\n<p>Les projets soutenus peuvent \u00eatre du fran\u00e7ais vers une langue tierce ou d\u2019une langue tierce vers le fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>Demandeurs et partenaires admissibles\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Les maisons d\u2019\u00e9dition<\/li>\n\n\n\n<li>Les associations, entreprises culturelles, organismes de recherche disposant d\u2019un statut juridique, priv\u00e9 ou public, qui organisent des manifestations visant \u00e0 promouvoir la traduction litt\u00e9raire et qui pr\u00e9voient une activit\u00e9 litt\u00e9raire par le biais de la traduction, dans le cadre d\u2019un \u00e9v\u00e9nement culturel de port\u00e9e plus g\u00e9n\u00e9rale<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Plus d\u2019infos\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.francophonie.org\/tempo-traduction-2112\">https:\/\/www.francophonie.org\/tempo-traduction-2112<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>Tempo traduction 5 Continents<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le Prix des cinq continents de la Francophonie 2024* distingue un texte narratif de fiction \u00e9crit directement en langue fran\u00e7aise, quelles que soient la nationalit\u00e9 et la maturit\u00e9 litt\u00e9raire de son auteur<\/p>\n\n\n\n<p>Chaque ann\u00e9e, deux ouvrages sont r\u00e9compens\u00e9s\u00a0:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Laur\u00e9at<\/li>\n\n\n\n<li>Mention sp\u00e9ciale<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Tempo traduction 5 Continents encourage la traduction en langue tierce de ces deux ouvrages en particulier.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus d\u2019infos\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.francophonie.org\/tempo-traduction-lancement-de-lappel-projet-2023-2635\">https:\/\/www.francophonie.org\/tempo-traduction-lancement-de-lappel-projet-2023-2635<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CNLAide aux maisons d&rsquo;\u00e9dition pour la traduction d\u2019ouvrages fran\u00e7ais en langues \u00e9trang\u00e8res La subvention aux maisons d\u2019\u00e9dition pour la traduction d\u2019ouvrages fran\u00e7ais en langues \u00e9trang\u00e8res a pour objet de proposer au public mondial des \u0153uvres fran\u00e7aises ou \u00e9crites dans une des langues de France, repr\u00e9sentatives de la diversit\u00e9 litt\u00e9raire et scientifique, dans une traduction de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9114,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-9086","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9086","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9086"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9086\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9090,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9086\/revisions\/9090"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9114"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9086"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}