{"id":9095,"date":"2024-04-19T09:54:27","date_gmt":"2024-04-19T09:54:27","guid":{"rendered":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/program-de-sprijin-pentru-traducatori\/"},"modified":"2024-04-19T10:03:58","modified_gmt":"2024-04-19T10:03:58","slug":"aides-pour-les-traducteurs","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/aides-pour-les-traducteurs\/","title":{"rendered":"Aides pour les traducteurs"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>CNL<\/strong><br><strong><strong>Bourse de s\u00e9jour aux traducteurs &#8211; traductrices du fran\u00e7ais vers les langues \u00e9trang\u00e8res<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La bourse de s\u00e9jour aux traducteurs du fran\u00e7ais vers les langues \u00e9trang\u00e8res a pour objet de d\u00e9velopper le r\u00e9seau des traducteurs professionnels du fran\u00e7ais ou d\u2019une des langues de France vers les langues \u00e9trang\u00e8res en leur offrant la possibilit\u00e9 de s\u00e9journer en France pour y mener un projet de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>3 sessions \/ an<\/p>\n\n\n\n<p>Plus de d\u00e9tails&nbsp;: <a href=\"https:\/\/centrenationaldulivre.fr\/aides-financement\/bourse-de-sejour-aux-traducteurs-du-francais-vers-les-langues-etrangeres\">https:\/\/centrenationaldulivre.fr\/aides-financement\/bourse-de-sejour-aux-traducteurs-du-francais-vers-les-langues-etrangeres<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>Le Coll\u00e8ge International des Traducteurs Litt\u00e9raires (CITL)<\/strong><br><strong>Bourse de r\u00e9sidence<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Cr\u00e9\u00e9 par l\u2019association ATLAS en 1987,\u00a0le Coll\u00e8ge International des Traducteurs Litt\u00e9raires (CITL) a pour mission d\u2019accueillir en r\u00e9sidence des traducteurs litt\u00e9raires venus du monde entier, mais aussi des auteurs d\u00e9sireux de travailler un moment avec leur traducteur, des chercheurs et des linguistes. Ils y trouvent un cadre privil\u00e9gi\u00e9 pour vivre et travailler.<br>La participation aux\u00a0frais de r\u00e9sidence s\u2019\u00e9l\u00e8ve \u00e0 25 \u20ac par jour et par personne\u00a0(le repas est \u00e0 la charge des r\u00e9sidents). Il est possible de recevoir un h\u00f4te, auquel cas la participation\u00a0pour l\u2019accompagnant est de 15 \u20ac par nuit.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Le CITL peut attribuer&nbsp;<strong>la gratuit\u00e9 du s\u00e9jour et\/ou des bourses de 20 \u20ac par jour<\/strong>, financ\u00e9es sur ses fonds propres, pour des s\u00e9jours sup\u00e9rieurs \u00e0 2 semaines et sur examen du dossier.<\/p>\n\n\n\n<p>Le CITL accueille les traducteurs boursiers du CNL \u00e0 titre gratuit.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus de d\u00e9tails&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.atlas-citl.org\/conditions-de-sejour\/\">https:\/\/www.atlas-citl.org\/conditions-de-sejour\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>R\u00e9sidences d\u2019\u00e9critures num\u00e9riques et contemporaines, Chalet Mauriac<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Destinataires&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Mixit\u00e9 artistique &gt; \u00e9crivains, illustrateurs, traducteurs, cin\u00e9astes, sc\u00e9naristes<\/li>\n\n\n\n<li>Langues de traduction &gt; fran\u00e7ais langue source, toutes les langues cibles sont possibles<\/li>\n\n\n\n<li>Genres litt\u00e9raires &gt; L\u2019ouvrage original \u00e0 traduire doit \u00eatre \u00e9crit en fran\u00e7ais et relever du champ litt\u00e9raire, y compris la litt\u00e9rature jeunesse, la bande dessin\u00e9e, les essais, la po\u00e9sie et la litt\u00e9rature de \u00ab genre \u00bb : fantastique, policier&#8230;<\/li>\n\n\n\n<li>2 \u00e0 3 traducteurs laur\u00e9ats \/ an<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Plus d\u2019infos&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.matrana.fr\/matrana\/residences-de-traduction\/une-autre-residence.html\">https:\/\/www.matrana.fr\/matrana\/residences-de-traduction\/une-autre-residence.html<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>MEET Maison des \u00e9crivains \u00e9trangers et des traducteurs (r\u00e9sidence)<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019association MEET a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e \u00e0 l&rsquo;initiative de la ville de Saint-Nazaire, du CNL et d&rsquo;un groupe d&rsquo;\u00e9crivains et intellectuels nazairiens et latino-am\u00e9ricains. Depuis plus de 20 ans, la MEET accueille en r\u00e9sidence des \u00e9crivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met \u00e0 leur disposition un grand appartement, au-dessus du port et des Chantiers navals.<\/p>\n\n\n\n<p>Elle organise les rencontres litt\u00e9raires internationales \u00ab Meeting \u00bb et remet trois prix litt\u00e9raires : le \u00ab&nbsp;Prix Laure-Bataillon de la meilleure \u0153uvre de fiction traduite en fran\u00e7ais dans l\u2019ann\u00e9e&nbsp;\u00bb, le \u00ab&nbsp;Prix Laure-Bataillon classique&nbsp;\u00bb et le \u00ab&nbsp;Prix de la Jeune Litt\u00e9rature latino-am\u00e9ricaine&nbsp;\u00bb.<br>Chaque ann\u00e9e, elle publie la revue litt\u00e9raire internationale <em>Meet<\/em> et plusieurs livres bilingues.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinataires&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; \u00c9crivains et traducteurs \u00e9trangers<\/li>\n\n\n\n<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Langues &gt; fran\u00e7ais langue source<\/li>\n\n\n\n<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Genres litt\u00e9raires &gt; litt\u00e9rature, po\u00e9sie<\/li>\n\n\n\n<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 6 laur\u00e9ats par an, dont en g\u00e9n\u00e9ral 1 ou 2 traducteurs<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>\u00c9ligibilit\u00e9<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p>Pour pouvoir postuler les candidats doivent :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00catre auteur ou traducteur d\u00e9j\u00e0 \u00e9dit\u00e9.<\/li>\n\n\n\n<li>R\u00e9sider hors de France.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Plus d\u2019infos&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.matrana.fr\/matrana\/residences-de-traduction\/france-saint-nazaire.html\">https:\/\/www.matrana.fr\/matrana\/residences-de-traduction\/france-saint-nazaire.html<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>Printemps de la traduction, un espace de rencontres lanc\u00e9 par l\u2019association ATLAS<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Initi\u00e9 par l\u2019Association pour la promotion de la traduction litt\u00e9raire (ATLAS) en 2015, le Printemps de la traduction r\u00e9unit chaque ann\u00e9e \u00e0 Paris traducteurs professionnels et amoureux de litt\u00e9rature \u00e9trang\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus d\u2019infos&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.atlas-citl.org\/le-printemps-de-la-traduction-2\/\">https:\/\/www.atlas-citl.org\/le-printemps-de-la-traduction-2\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Aussi de la part d\u2019ATLAS<\/strong>&nbsp;: Depuis 2009, le cycle de rencontres <strong>Passage de l\u2019\u00e9tranger<\/strong> met \u00e0 l\u2019honneur un auteur \u00e9tranger, son traducteur ou sa traductrice, et un livre autour d\u2019une lecture-rencontre suivie d\u2019un d\u00e9bat.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus d\u2019infos&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.atlas-citl.org\/passage-de-letranger\/\">https:\/\/www.atlas-citl.org\/passage-de-letranger\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>Bourses Paul Celan 2023\/2024 pour les traducteurs de sciences humaines et sociales<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Bourses de s\u00e9jour en r\u00e9sidence \u00e0 Vienne (Autriche) \u00e0 destination des traducteurs de sciences humaines et sociales.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce programme a pour but de soutenir les traductions de textes patrimoniaux ou d\u2019ouvrages contemporains majeurs dans le domaine des sciences humaines et sociales et des \u00e9tudes culturelles, des langues de l\u2019Europe orientale vers celles de l\u2019Europe occidentale, ou vice versa, ou entre deux langues d\u2019Europe orientale.<\/p>\n\n\n\n<p>Une attention particuli\u00e8re sera port\u00e9e aux traductions de travaux significatifs \u00e9crits par des auteurs d\u2019Europe orientale et\/ou par des femmes universitaires.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus de d\u00e9tails&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.matrana.fr\/actualites\/2022\/08\/29\/bourses-paul-celan-pour-les-traducteurs-2022-2023.html\">https:\/\/www.matrana.fr\/actualites\/2022\/08\/29\/bourses-paul-celan-pour-les-traducteurs-2022-2023.html<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>Aides \u00e0 la traduction de th\u00e9\u00e2tre \u2013 Maison Antoine-Vitez<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Les traducteurs non membres de la Maison Antoine-Vitez (Centre international de la traduction th\u00e9\u00e2trale, Paris) peuvent d\u00e9poser spontan\u00e9ment un projet de traduction d&rsquo;une pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre pour une demande d\u2019aide. Le d\u00e9p\u00f4t d\u2019un dossier est possible une fois par an, avant la fin du mois d\u2019avril.<\/p>\n\n\n\n<p>Le dossier complet (voir ci-apr\u00e8s) est \u00e9tudi\u00e9 par le comit\u00e9 de la langue correspondante qui d\u00e9bat de la qualit\u00e9 de la traduction mais aussi de la pertinence du texte propos\u00e9. Si le dossier est retenu par le comit\u00e9 linguistique, il est alors soumis \u00e0 un comit\u00e9 d\u2019attribution des aides, constitu\u00e9 d\u2019une vingtaine de professionnels du th\u00e9\u00e2tre (directeurs de structures, de festivals, \u00e9diteurs, metteurs en sc\u00e8ne, com\u00e9diens, traducteurs\u2026), qui choisit chaque ann\u00e9e 10 \u00e0 15 projets de traductions \u00e0 soutenir parmi l\u2019ensemble des dossiers.<\/p>\n\n\n\n<p>La Maison Antoine Vitez passe ensuite une convention avec chaque traducteur qui se voit attribuer une aide de 2&nbsp;500 \u20ac bruts pour mener \u00e0 bien son travail. La traduction d\u2019un texte court peut amener la commission \u00e0 proposer une demi-aide (1 250\u20ac).<\/p>\n\n\n\n<p>Une fois rendue, la traduction est inscrite au r\u00e9pertoire de la Maison Antoine Vitez qui en assure ensuite la diffusion au sein de son r\u00e9seau de partenaires.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus de d\u00e9tails&nbsp;: <a href=\"https:\/\/www.maisonantoinevitez.com\/fr\/aide-traduction.html\">https:\/\/www.maisonantoinevitez.com\/fr\/aide-traduction.html<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CNLBourse de s\u00e9jour aux traducteurs &#8211; traductrices du fran\u00e7ais vers les langues \u00e9trang\u00e8res La bourse de s\u00e9jour aux traducteurs du fran\u00e7ais vers les langues \u00e9trang\u00e8res a pour objet de d\u00e9velopper le r\u00e9seau des traducteurs professionnels du fran\u00e7ais ou d\u2019une des langues de France vers les langues \u00e9trang\u00e8res en leur offrant la possibilit\u00e9 de s\u00e9journer en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9120,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-9095","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9095","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9095"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9095\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9098,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9095\/revisions\/9098"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9120"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/bucuresti\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9095"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}