{"id":6428,"date":"2023-02-14T10:00:30","date_gmt":"2023-02-14T08:00:30","guid":{"rendered":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/le-concours\/"},"modified":"2025-04-15T16:34:09","modified_gmt":"2025-04-15T14:34:09","slug":"le-concours","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/le-concours\/","title":{"rendered":"Le concours"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Mot \u00e0 monde <\/em>est un concours international de traduction initi\u00e9 par l\u2019Institut fran\u00e7ais de Roumanie \u00e0 Cluj-Napoca qui se d\u00e9roule chaque ann\u00e9e en Roumanie entre mars et novembre. Il est organis\u00e9 en partenariat avec la Repr\u00e9sentation de l\u2019Organisation Internationale de la Francophonie en Europe centrale et orientale (OIF), l\u2019Agence Universitaire de la Francophonie en Europe centrale et orientale, la Librairie Kyralina, ARTLIT (Asocia\u021bia Rom\u00e2n\u0103 a Traduc\u0103torilor Literari), Casa C\u0103r\u021bii de \u0218tiin\u021b\u0103 et Campus France.<\/p>\n\n\n\n<p>Consacr\u00e9 au roman francophone contemporain, il a permis aux \u00e9tudiants de rencontrer lors des remises des prix des \u00e9crivains francophones du monde entier comme : Dane Cuypers (France), Kossi Efoui (Togo), Liliana Laz\u0103r (Roumanie), Jocelyne Saucier (Canada), Genevi\u00e8ve Damas (Belgique), Jean Bofane (Belgique), Fawzia Zouari (Tunisie), Yamen Manai (Tunisie), Jean-Marc Turine (Belgique), Gilles Jobidon (Canada), Beata Umubyeyi Mairesse (Rwanda), Karim Kattan (Palestine), Monique Proulx (Canada), \u00c9ric Chacour (Canada-\u00c9gypte).<\/p>\n\n\n\n<p>Quinze universit\u00e9s roumaines sont impliqu\u00e9es dans son bon d\u00e9roulement. Elles s\u00e9lectionnent localement la meilleure traduction propos\u00e9e par leurs \u00e9tudiants. Les candidatures sont individuelles. Les meilleures traductions des universit\u00e9s participantes seront ensuite analys\u00e9es par le jury national, compos\u00e9 d\u2019universitaires, d\u2019\u00e9crivains, de traducteurs et de professionnels de l\u2019\u00e9dition afin d\u2019\u00e9tablir un classement final.<\/p>\n\n\n\n<p>Au-del\u00e0 de lancer un d\u00e9fi de traduction, le concours&nbsp;<em>Mot \u00e0 monde <\/em>a aussi une vis\u00e9e professionnalisante, par des rencontres entre le jeunes \u00e9tudiants et les sp\u00e9cialistes du domaine du livre, qu\u2019il s\u2019agisse des traducteurs, des \u00e9diteurs, des illustrateurs pour donner aux premiers une vision plus complexe sur les d\u00e9bouch\u00e9es professionnels dans le domaine des Lettres.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-vivid-cyan-blue-color has-text-color\">D\u00e9roulement<\/h3>\n\n\n\n<p>Le concours se d\u00e9roule en 2 \u00e9tapes :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Une phase locale<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Est organis\u00e9e dans chacune des universit\u00e9s partenaires. Les candidats pr\u00e9pareront leur traduction qu\u2019ils rendront au responsable local du concours (le lecteur ou un professeur). Un jury local se r\u00e9unira pour une premi\u00e8re \u00e9valuation des travaux re\u00e7us. A l\u2019issue de cette \u00e9tape, le jury local s\u00e9lectionnera la meilleure traduction de chaque centre.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Une phase nationale<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Le jury national est form\u00e9 d\u2019enseignants et de professionnels du livre s\u00e9lectionn\u00e9s dans tout le pays. Le jury ainsi compos\u00e9 \u00e9value l\u2019ensemble des traductions s\u00e9lectionn\u00e9es et anonymis\u00e9es puis d\u00e9cide en commun du classement des trois meilleures traductions. A la demande du jury, des mentions sp\u00e9ciales peuvent \u00eatre accord\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Des ateliers et d\u00e9bats sur les m\u00e9tiers du livres sont organis\u00e9s, en format hybride ou en ligne, entre les deux \u00e9tapes. Leur but est de familiariser les \u00e9tudiants avec les m\u00e9canismes du monde du livre et de faciliter la rencontre entre les \u00e9tudiants et les professionnels du domaine.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-vivid-cyan-blue-color has-text-color\"><strong>Le parcours de l\u2019\u00e9tudiant<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Inscription<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Vous devez avant tout vous inscrire aupr\u00e8s du responsable du concours de votre universit\u00e9.<br>Conditions d\u2019inscription :<br>\u2013 \u00eatre \u00e9tudiant en licence ou en master (quelle que soit la discipline)<br>\u2013 avoir entre 18 et 30 ans<br>\u2013 ne pas \u00eatre locuteur francophone natif<\/p>\n\n\n\n<p>T\u00e9l\u00e9chargez <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1tUrKLW9TGGF0heyGuaU2zoN2216Nwu--\/edit?usp=sharing&amp;ouid=106116874130258772631&amp;rtpof=true&amp;sd=true\"><strong>ici<\/strong><\/a> la fiche d\u2019inscription.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:4px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Traduction<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Le texte \u00e0 traduire est accessible <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1qlLhdCrugz7VQWcRxKBcbSse-MdHl5TO\/edit?usp=sharing&amp;ouid=106116874130258772631&amp;rtpof=true&amp;sd=true\"><strong>ici<\/strong><\/a>.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:4px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Remise des prix<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Une attestation de participation est remise \u00e0 chacun des participants \u00e0 la phase nationale du concours. Les laur\u00e9ats de l\u2019\u00e9tape nationale sont invit\u00e9s \u00e0 une rencontre avec l\u2019auteur du roman traduit.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-vivid-cyan-blue-color has-text-color\">Jury<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-pale-cyan-blue-color has-text-color\"><strong>Le jury local dans votre universit\u00e9<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Le jury local (dans votre universit\u00e9) est un jury mixte, compos\u00e9, selon les cas, de traducteurs professionnels, de professeurs sp\u00e9cialistes et d\u2019\u00e9crivains, fran\u00e7ais ou roumains, mais bilingues.<\/p>\n\n\n\n<p>Le jury local recueille et s\u00e9lectionne les traductions propos\u00e9es par les candidats. Le jury reste souverain du d\u00e9roulement de l\u2019\u00e9preuve. Aucun recours ne sera recevable sur ce sujet.<\/p>\n\n\n\n<p>1 \u2013 Le pr\u00e9sident du jury lit un premier extrait du texte en fran\u00e7ais \u00e0 traduire (une phrase ou deux en fonction de la longueur).<\/p>\n\n\n\n<p>2 \u2013 Chaque participant lit la traduction en roumain qu\u2019elle propose pour cet extrait.<\/p>\n\n\n\n<p>3 \u2013 Tour \u00e0 tour, les participants expliquent leurs choix au jury. Pourquoi ont-ils traduit de cette fa\u00e7on ? Quel effet veulent-ils provoquer ? Les candidats pourront ainsi d\u00e9fendre la pertinence, la coh\u00e9rence, la profondeur et l\u2019originalit\u00e9 de leur traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>4 \u2013 On passe ensuite \u00e0 l\u2019extrait suivant \u00e0 traduire.<\/p>\n\n\n\n<p>Le jury peut intervenir et demander \u00e0 un candidat d\u2019expliquer son choix si celui-ci ne le fait pas. N\u00e9anmoins, il n\u2019intervient pas pour donner son avis, mais bien pour relancer le d\u00e9bat. Il veillera ainsi \u00e0 conserver, tant que faire se peut, une totale neutralit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Certains extraits demanderont davantage d\u2019argumentation que d\u2019autres, en fonction des \u00ab difficult\u00e9s \u00bb de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Une fois que la totalit\u00e9 du texte a \u00e9t\u00e9 lue et d\u00e9fendue par les candidats, les membres du jury d\u00e9lib\u00e8rent \u00e0 <strong>huis clos<\/strong>, en fonction des <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1vv2PFXYJrWUjglGf_KgRBv0g4I0vO-4i\/edit?usp=drive_link&amp;ouid=106116874130258772631&amp;rtpof=true&amp;sd=true\"><strong>Crit\u00e8res d\u2019\u00e9valuation Mot \u00e0 monde 2025<\/strong><\/a>. La qualit\u00e9 de la traduction \u00e9crite prime, mais la prestation orale pourra servira \u00e0 d\u00e9partager les candidats, elle permet \u00e9galement de s\u2019assurer que les candidats sont bien les seuls auteurs de la traduction propos\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Chaque jury local s\u00e9lectionne et envoie au grand jury la traduction qu\u2019il consid\u00e8re la meilleure.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-pale-cyan-blue-color has-text-color\"><strong>Le \u00ab jury national \u00bb<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Le \u00ab jury national \u00bb est un jury mixte, compos\u00e9, selon les cas, de traducteurs professionnels, de professeurs sp\u00e9cialistes et d\u2019\u00e9crivains, fran\u00e7ais ou roumains, mais bilingues. Les membres du jury national n\u2019auront particip\u00e9 \u00e0 aucun jury local.<\/p>\n\n\n\n<p>Le \u00ab grand jury \u00bb recevra des traductions anonymes. Ils \u00e9valueront la qualit\u00e9 des traductions en fonction des <em><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1vv2PFXYJrWUjglGf_KgRBv0g4I0vO-4i\/edit?usp=drive_link&amp;ouid=106116874130258772631&amp;rtpof=true&amp;sd=true\"><strong>Crit\u00e8res d\u2019\u00e9valuation Mot \u00e0 monde 2025<\/strong><\/a><\/em> et se mettront d\u2019accord sur un classement final.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Organisation du concours national de traduction litt\u00e9raire \u00ab Mot \u00e0 monde \u00bb<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":6426,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[152],"tags":[],"class_list":["post-6428","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mot-a-monde-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6428","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6428"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6428\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9146,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6428\/revisions\/9146"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6426"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6428"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6428"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6428"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}