{"id":6424,"date":"2023-02-14T10:00:30","date_gmt":"2023-02-14T08:00:30","guid":{"rendered":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/?p=6424"},"modified":"2026-05-07T11:54:33","modified_gmt":"2026-05-07T09:54:33","slug":"le-concours","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/le-concours\/","title":{"rendered":"Le concours"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Mot \u00e0 monde <\/em>est un concours international de traduction initi\u00e9 par l\u2019Institut fran\u00e7ais de Roumanie \u00e0 Cluj-Napoca qui se d\u00e9roule chaque ann\u00e9e en Roumanie entre avril et novembre. Il est organis\u00e9 en partenariat avec la Repr\u00e9sentation de l\u2019Organisation Internationale de la Francophonie en Europe centrale et orientale (OIF), l\u2019Agence Universitaire de la Francophonie en Europe centrale et orientale, la Librairie Kyralina, la maison d&#8217;\u00e9dition Humanitas, Casa C\u0103r\u021bii de \u0218tiin\u021b\u0103 et Campus France.<\/p>\n\n\n\n<p>Consacr\u00e9 au roman francophone contemporain, il a permis aux \u00e9tudiants de rencontrer lors des remises des prix des \u00e9crivains francophones du monde entier comme Dane Cuypers (France), Kossi Efoui (Togo), Liliana Laz\u0103r (Roumanie), Beata Umubyeyi Mairesse (Rwanda), Karim Kattan (Palestine), Monique Proulx (Canada), \u00c9ric Chacour (Canada-\u00c9gypte), Hemley Boum (Cameroun).<\/p>\n\n\n\n<p>Dix-sept universit\u00e9s roumaines sont impliqu\u00e9es dans son bon d\u00e9roulement. Elles s\u00e9lectionnent localement la meilleure traduction propos\u00e9e par leurs \u00e9tudiants. Les candidatures sont individuelles. Les meilleures traductions des universit\u00e9s participantes seront ensuite analys\u00e9es par le jury national, compos\u00e9 d\u2019universitaires, d\u2019\u00e9crivains, de traducteurs et de professionnels de l\u2019\u00e9dition afin d\u2019\u00e9tablir un classement final.<\/p>\n\n\n\n<p>Au-del\u00e0 de lancer un d\u00e9fi de traduction, le concours <em>Mot \u00e0 monde <\/em>a aussi une vis\u00e9e professionnalisante, par des rencontres entre les jeunes \u00e9tudiants et les sp\u00e9cialistes du domaine du livre, qu\u2019il s\u2019agisse de traducteurs, d\u2019\u00e9diteurs, d\u2019illustrateurs pour donner aux premiers une vision plus complexe sur les d\u00e9bouch\u00e9s professionnels dans le domaine des lettres.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-vivid-cyan-blue-color has-text-color\">D\u00e9roulement<\/h3>\n\n\n\n<p>Le concours se d\u00e9roule en 2 \u00e9tapes :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Une phase locale<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Est organis\u00e9e dans chacune des universit\u00e9s partenaires. Les candidats pr\u00e9pareront leur traduction qu\u2019ils rendront au responsable local du concours. Un jury local se r\u00e9unira pour une premi\u00e8re \u00e9valuation des travaux re\u00e7us. \u00c0 l\u2019issue de cette \u00e9tape, le jury local s\u00e9lectionnera la meilleure traduction de chaque centre.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Une phase nationale<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Le jury national est form\u00e9 d\u2019enseignants et de professionnels du livre s\u00e9lectionn\u00e9s dans tout le pays. Le jury ainsi compos\u00e9 \u00e9value l\u2019ensemble des traductions s\u00e9lectionn\u00e9es et anonymis\u00e9es puis d\u00e9cide en commun du classement des trois meilleures traductions. \u00c0 la demande du jury, des mentions sp\u00e9ciales peuvent \u00eatre accord\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Des ateliers et d\u00e9bats sur les m\u00e9tiers du livre sont organis\u00e9s, en format hybride ou en ligne, entre les deux \u00e9tapes. Leur but est de familiariser les \u00e9tudiants avec les m\u00e9canismes du monde du livre et de faciliter la rencontre entre les \u00e9tudiants et les professionnels du domaine.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-vivid-cyan-blue-color has-text-color\"><strong>Le parcours de l\u2019\u00e9tudiant<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Inscription<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Vous devez avant tout vous inscrire aupr\u00e8s du responsable du concours de votre universit\u00e9.<br>Conditions d\u2019inscription :<br>\u2013 \u00eatre \u00e9tudiant en licence ou en master dans une facult\u00e9 inscrite au concours Mot \u00e0 Monde (liste des facult\u00e9s inscrites <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1upojoKlquPPDjUTuZeMV9qNMXQvMlvVFp9UCNHIDGsE\/edit?usp=sharing\">ici<\/a>) ;<br>\u2013 ne pas \u00eatre locuteur francophone natif ;<br>\u2013 ne pas avoir une exp\u00e9rience av\u00e9r\u00e9e dans le domaine de la traduction ; <br>\u2013 la participation au concours est individuelle, les traductions en groupe ne sont pas \u00e9ligibles<\/p>\n\n\n\n<p>T\u00e9l\u00e9chargez <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1tUrKLW9TGGF0heyGuaU2zoN2216Nwu--\/edit?usp=sharing&amp;ouid=106116874130258772631&amp;rtpof=true&amp;sd=true\"><strong>ici<\/strong><\/a> la fiche d\u2019inscription.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:4px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Traduction<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Le texte \u00e0 traduire est accessible <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1r0I_HyhwuCqNkosYWXpHv5WZ6az7d-4GHyAnDW_6bEE\/edit?usp=sharing\"><strong>ici<\/strong><\/a>.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:4px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Remise des prix<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Une attestation de participation est remise \u00e0 chacun des participants \u00e0 la phase locale. Les laur\u00e9ats de l\u2019\u00e9tape nationale sont invit\u00e9s \u00e0 une rencontre avec l\u2019auteur du roman traduit.<br>Chaque laur\u00e9at de la phase locale recevra comme prix un exemplaire du livre <em>Ce \u0219tiu despre tine, <\/em>d\u2019Eric Chacour, laur\u00e9at du Prix des Cinq Continents de la Francophonie 2024, publi\u00e9 en roumain chez Humanitas.<br>Un dipl\u00f4me est remis \u00e0 chacun des laur\u00e9ats de la phase nationale du concours. Les laur\u00e9ats de l\u2019\u00e9tape nationale sont invit\u00e9s \u00e0 une rencontre avec l\u2019auteur du roman traduit, \u00e0 Cluj-Napoca, pour la remise des prix.<br>Le d\u00e9placement et le logement des laur\u00e9ats du concours sont pris en charge par l\u2019Institut Fran\u00e7ais de Roumanie \u00e0 Cluj-Napoca.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-vivid-cyan-blue-color has-text-color\">Jury<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-pale-cyan-blue-color has-text-color\"><strong>Le jury local dans votre universit\u00e9<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Le jury local (dans votre universit\u00e9) est un jury mixte, compos\u00e9, selon les cas, de traducteurs professionnels, de professeurs sp\u00e9cialistes et d\u2019\u00e9crivains, fran\u00e7ais ou roumains, mais bilingues.<\/p>\n\n\n\n<p>Le jury local recueille et s\u00e9lectionne les traductions propos\u00e9es par les candidats. Le jury reste souverain du d\u00e9roulement de l\u2019\u00e9preuve. Aucun recours ne sera recevable sur ce sujet.<\/p>\n\n\n\n<p>1 \u2013 Le pr\u00e9sident du jury lit un premier extrait du texte en fran\u00e7ais \u00e0 traduire (une phrase ou deux en fonction de la longueur).<\/p>\n\n\n\n<p>2 \u2013 Chaque participant lit la traduction en roumain qu\u2019elle propose pour cet extrait.<\/p>\n\n\n\n<p>3 \u2013 Tour \u00e0 tour, les participants expliquent leurs choix au jury. Pourquoi ont-ils traduit de cette fa\u00e7on ? Quel effet veulent-ils provoquer ? Les candidats pourront ainsi d\u00e9fendre la pertinence, la coh\u00e9rence, la profondeur et l\u2019originalit\u00e9 de leur traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>4 \u2013 On passe ensuite \u00e0 l\u2019extrait suivant \u00e0 traduire.<\/p>\n\n\n\n<p>Le jury peut intervenir et demander \u00e0 un candidat d\u2019expliquer son choix si celui-ci ne le fait pas. N\u00e9anmoins, il n\u2019intervient pas pour donner son avis, mais bien pour relancer le d\u00e9bat. Il veillera ainsi \u00e0 conserver, tant que faire se peut, une totale neutralit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Certains extraits demanderont davantage d\u2019argumentation que d\u2019autres, en fonction des \u00ab difficult\u00e9s \u00bb de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Une fois que la totalit\u00e9 du texte a \u00e9t\u00e9 lue et d\u00e9fendue par les candidats, les membres du jury d\u00e9lib\u00e8rent \u00e0 <strong>huis clos<\/strong>, en fonction des <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1m33DrBLIbvJNZNZgn6otSMgdSUNKveNMriWJMlzBy_0\/edit?usp=sharing\"><strong>Crit\u00e8res d\u2019\u00e9valuation Mot \u00e0 monde 2026<\/strong><\/a>. La qualit\u00e9 de la traduction \u00e9crite prime, mais la prestation orale servira \u00e0 d\u00e9partager les candidats. Elle permet \u00e9galement de s\u2019assurer que les candidats sont bien les seuls auteurs de la traduction propos\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Chaque jury local s\u00e9lectionne et envoie au jury national la traduction qu\u2019il consid\u00e8re comme la meilleure.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-pale-cyan-blue-color has-text-color\"><strong>Le jury national<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Le jury national est un jury mixte, compos\u00e9, selon les cas, de traducteurs professionnels, de professeurs sp\u00e9cialistes et d\u2019\u00e9crivains, fran\u00e7ais ou roumains, mais bilingues.<\/p>\n\n\n\n<p>Le jury national recevra des traductions anonymes. Ils \u00e9valueront la qualit\u00e9 des traductions en fonction des <strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/document\/d\/1m33DrBLIbvJNZNZgn6otSMgdSUNKveNMriWJMlzBy_0\/edit?usp=sharing\">Crit\u00e8res d\u2019\u00e9valuation Mot \u00e0 monde 2025<\/a><\/strong> et se mettront d\u2019accord sur un classement final.<\/p>\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-pale-cyan-blue-color has-text-color\">Note sur l\u2019utilisation de l\u2019Intelligence Artificielle<\/h4>\n\n\n<p>L\u2019utilisation de l\u2019Intelligence Artificielle pour la traduction de l\u2019extrait est strictement interdite.<\/p>\n\n\n\n<p>Chaque traduction laur\u00e9ate de la phase locale sera analys\u00e9e par un d\u00e9tecteur d\u2019IA. En cas de suspicion d\u2019utilisation de l\u2019IA, la copie sera consid\u00e9r\u00e9e comme non-recevable et l\u2019\u00e9tudiant ne sera pas autoris\u00e9 \u00e0 se repr\u00e9senter au concours. La d\u00e9cision du jury est souveraine et ne pourra pas \u00eatre remise en question.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Organisation du concours national de traduction litt\u00e9raire \u00ab Mot \u00e0 monde \u00bb<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":6425,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[151],"tags":[],"class_list":["post-6424","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mot-a-monde"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6424","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6424"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6424\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10446,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6424\/revisions\/10446"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6425"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6424"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6424"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/institutfrancais.ro\/cluj-napoca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6424"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}