Le concours
Mot à monde est un concours international de traduction initié par l’Institut français de Roumanie à Cluj-Napoca qui se déroule chaque année en Roumanie entre mars et novembre. Il est organisé en partenariat avec la Représentation de l’Organisation Internationale de la Francophonie en Europe centrale et orientale (OIF), l’Agence Universitaire de la Francophonie en Europe centrale et orientale, la Librairie Kyralina, ARTLIT (Asociația Română a Traducătorilor Literari), ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), Casa Cărții de Știință et Campus France.
Consacré au roman francophone contemporain, il a permis aux étudiants de rencontrer lors des remises des prix des écrivains francophones du monde entier comme : Dane Cuypers (France), Kossi Efoui (Togo), Liliana Lazăr (Roumanie), Jocelyne Saucier (Canada), Geneviève Damas (Belgique), Jean Bofane (Belgique), Fawzia Zouari (Tunisie), Yamen Manai (Tunisie), Jean-Marc Turine (Belgique), Gilles Jobidon (Canada), Beata Umubyeyi Mairesse (Rwanda), Karim Kattan (Palestine), Monique Proulx (Canada), Éric Chacour (Canada-Égypte).
Dix-huit universités roumaines et moldaves sont impliquées dans son bon déroulement. Elles sélectionnent localement la meilleure traduction proposée par leurs étudiants. Les candidatures sont individuelles. Les meilleures traductions des universités participantes seront ensuite analysées par le jury national, composé d’universitaires, d’écrivains, de traducteurs et de professionnels de l’édition afin d’établir un classement final.
Au-delà de lancer un défi de traduction, le concours Mot à monde a aussi une visée professionnalisante, par des rencontres entre le jeunes étudiants et les spécialistes du domaine du livre, qu’il s’agisse des traducteurs, des éditeurs, des illustrateurs pour donner aux premiers une vision plus complexe sur les débouchées professionnels dans le domaine des Lettres.
Déroulement
Le concours se déroule en 2 étapes :
- Une phase locale
Est organisée dans chacune des universités partenaires. Les candidats prépareront leur traduction qu’ils rendront au responsable local du concours (le lecteur ou un professeur). Un jury local se réunira pour une première évaluation des travaux reçus. A l’issue de cette étape, le jury local sélectionnera la meilleure traduction de chaque centre.
- Une phase nationale
Le jury national est formé d’enseignants et de professionnels du livre sélectionnés dans tout le pays. Le jury ainsi composé évalue l’ensemble des traductions sélectionnées et anonymisées puis décide en commun du classement des trois meilleures traductions. A la demande du jury, des mentions spéciales peuvent être accordées.
Des ateliers et débats sur les métiers du livres sont organisés, en format hybride ou en ligne, entre les deux étapes. Leur but est de familiariser les étudiants avec les mécanismes du monde du livre et de faciliter la rencontre entre les étudiants et les professionnels du domaine.
Le parcours de l’étudiant
- Inscription
Vous devez avant tout vous inscrire auprès du responsable du concours de votre université.
Conditions d’inscription :
– être étudiant en licence ou en master (quelle que soit la discipline)
– avoir entre 18 et 30 ans
– ne pas être locuteur francophone natif
Téléchargez ici la fiche d’inscription.
- Traduction
Le texte à traduire est accessible ici.
- Remise des prix
Une attestation de participation est remise à chacun des participants à la phase nationale du concours. Les lauréats de l’étape nationale sont invités à une rencontre avec l’auteur du roman traduit.
Jury
Le jury local dans votre université
Le jury local (dans votre université) est un jury mixte, composé, selon les cas, de traducteurs professionnels, de professeurs spécialistes et d’écrivains, français ou roumains, mais bilingues.
Le jury local recueille et sélectionne les traductions proposées par les candidats. Le jury reste souverain du déroulement de l’épreuve. Aucun recours ne sera recevable sur ce sujet.
1 – Le président du jury lit un premier extrait du texte en français à traduire (une phrase ou deux en fonction de la longueur).
2 – Chaque participant lit la traduction en roumain qu’elle propose pour cet extrait.
3 – Tour à tour, les participants expliquent leurs choix au jury. Pourquoi ont-ils traduit de cette façon ? Quel effet veulent-ils provoquer ? Les candidats pourront ainsi défendre la pertinence, la cohérence, la profondeur et l’originalité de leur traduction.
4 – On passe ensuite à l’extrait suivant à traduire.
Le jury peut intervenir et demander à un candidat d’expliquer son choix si celui-ci ne le fait pas. Néanmoins, il n’intervient pas pour donner son avis, mais bien pour relancer le débat. Il veillera ainsi à conserver, tant que faire se peut, une totale neutralité.
Certains extraits demanderont davantage d’argumentation que d’autres, en fonction des « difficultés » de traduction.
Une fois que la totalité du texte a été lue et défendue par les candidats, les membres du jury délibèrent à huis clos, en fonction des Critères d’évaluation Mot à monde 2024. La qualité de la traduction écrite prime, mais la prestation orale pourra servira à départager les candidats, elle permet également de s’assurer que les candidats sont bien les seuls auteurs de la traduction proposée.
Chaque jury local sélectionne et envoie au grand jury la traduction qu’il considère la meilleure.
Le « jury national »
Le « jury national » est un jury mixte, composé, selon les cas, de traducteurs professionnels, de professeurs spécialistes et d’écrivains, français ou roumains, mais bilingues. Les membres du jury national n’auront participé à aucun jury local.
Le « grand jury » recevra des traductions anonymes. Ils évalueront la qualité des traductions en fonction des Critères d’évaluation Mot à monde 2024 et se mettront d’accord sur un classement final.