Le concours

Mot à monde est un concours international de traduction initié par l’Institut français de Roumanie à Cluj-Napoca qui se déroule chaque année en Roumanie entre avril et novembre. Il est organisé en partenariat avec la Représentation de l’Organisation Internationale de la Francophonie en Europe centrale et orientale (OIF), l’Agence Universitaire de la Francophonie en Europe centrale et orientale, la Librairie Kyralina, la maison d’édition Humanitas, Casa Cărții de Știință et Campus France.

Consacré au roman francophone contemporain, il a permis aux étudiants de rencontrer lors des remises des prix des écrivains francophones du monde entier comme Dane Cuypers (France), Kossi Efoui (Togo), Liliana Lazăr (Roumanie), Beata Umubyeyi Mairesse (Rwanda), Karim Kattan (Palestine), Monique Proulx (Canada), Éric Chacour (Canada-Égypte), Hemley Boum (Cameroun).

Dix-sept universités roumaines sont impliquées dans son bon déroulement. Elles sélectionnent localement la meilleure traduction proposée par leurs étudiants. Les candidatures sont individuelles. Les meilleures traductions des universités participantes seront ensuite analysées par le jury national, composé d’universitaires, d’écrivains, de traducteurs et de professionnels de l’édition afin d’établir un classement final.

Au-delà de lancer un défi de traduction, le concours Mot à monde a aussi une visée professionnalisante, par des rencontres entre les jeunes étudiants et les spécialistes du domaine du livre, qu’il s’agisse de traducteurs, d’éditeurs, d’illustrateurs pour donner aux premiers une vision plus complexe sur les débouchés professionnels dans le domaine des lettres.

Déroulement

Le concours se déroule en 2 étapes :

  • Une phase locale

Est organisée dans chacune des universités partenaires. Les candidats prépareront leur traduction qu’ils rendront au responsable local du concours. Un jury local se réunira pour une première évaluation des travaux reçus. À l’issue de cette étape, le jury local sélectionnera la meilleure traduction de chaque centre.

  • Une phase nationale

Le jury national est formé d’enseignants et de professionnels du livre sélectionnés dans tout le pays. Le jury ainsi composé évalue l’ensemble des traductions sélectionnées et anonymisées puis décide en commun du classement des trois meilleures traductions. À la demande du jury, des mentions spéciales peuvent être accordées.

Des ateliers et débats sur les métiers du livre sont organisés, en format hybride ou en ligne, entre les deux étapes. Leur but est de familiariser les étudiants avec les mécanismes du monde du livre et de faciliter la rencontre entre les étudiants et les professionnels du domaine.

Le parcours de l’étudiant

  • Inscription

Vous devez avant tout vous inscrire auprès du responsable du concours de votre université.
Conditions d’inscription :
– être étudiant en licence ou en master dans une faculté inscrite au concours Mot à Monde (liste des facultés inscrites ici) ;
– ne pas être locuteur francophone natif ;
– ne pas avoir une expérience avérée dans le domaine de la traduction ;
– la participation au concours est individuelle, les traductions en groupe ne sont pas éligibles

Téléchargez ici la fiche d’inscription.

  • Traduction

Le texte à traduire est accessible ici.

  • Remise des prix

Une attestation de participation est remise à chacun des participants à la phase locale. Les lauréats de l’étape nationale sont invités à une rencontre avec l’auteur du roman traduit.
Chaque lauréat de la phase locale recevra comme prix un exemplaire du livre Ce știu despre tine, d’Eric Chacour, lauréat du Prix des Cinq Continents de la Francophonie 2024, publié en roumain chez Humanitas.
Un diplôme est remis à chacun des lauréats de la phase nationale du concours. Les lauréats de l’étape nationale sont invités à une rencontre avec l’auteur du roman traduit, à Cluj-Napoca, pour la remise des prix.
Le déplacement et le logement des lauréats du concours sont pris en charge par l’Institut Français de Roumanie à Cluj-Napoca.

Jury

Le jury local dans votre université

Le jury local (dans votre université) est un jury mixte, composé, selon les cas, de traducteurs professionnels, de professeurs spécialistes et d’écrivains, français ou roumains, mais bilingues.

Le jury local recueille et sélectionne les traductions proposées par les candidats. Le jury reste souverain du déroulement de l’épreuve. Aucun recours ne sera recevable sur ce sujet.

1 – Le président du jury lit un premier extrait du texte en français à traduire (une phrase ou deux en fonction de la longueur).

2 – Chaque participant lit la traduction en roumain qu’elle propose pour cet extrait.

3 – Tour à tour, les participants expliquent leurs choix au jury. Pourquoi ont-ils traduit de cette façon ? Quel effet veulent-ils provoquer ? Les candidats pourront ainsi défendre la pertinence, la cohérence, la profondeur et l’originalité de leur traduction.

4 – On passe ensuite à l’extrait suivant à traduire.

Le jury peut intervenir et demander à un candidat d’expliquer son choix si celui-ci ne le fait pas. Néanmoins, il n’intervient pas pour donner son avis, mais bien pour relancer le débat. Il veillera ainsi à conserver, tant que faire se peut, une totale neutralité.

Certains extraits demanderont davantage d’argumentation que d’autres, en fonction des « difficultés » de traduction.

Une fois que la totalité du texte a été lue et défendue par les candidats, les membres du jury délibèrent à huis clos, en fonction des Critères d’évaluation Mot à monde 2026. La qualité de la traduction écrite prime, mais la prestation orale servira à départager les candidats. Elle permet également de s’assurer que les candidats sont bien les seuls auteurs de la traduction proposée.

Chaque jury local sélectionne et envoie au jury national la traduction qu’il considère comme la meilleure.

Le jury national

Le jury national est un jury mixte, composé, selon les cas, de traducteurs professionnels, de professeurs spécialistes et d’écrivains, français ou roumains, mais bilingues.

Le jury national recevra des traductions anonymes. Ils évalueront la qualité des traductions en fonction des Critères d’évaluation Mot à monde 2025 et se mettront d’accord sur un classement final.

Note sur l’utilisation de l’Intelligence Artificielle

L’utilisation de l’Intelligence Artificielle pour la traduction de l’extrait est strictement interdite.

Chaque traduction lauréate de la phase locale sera analysée par un détecteur d’IA. En cas de suspicion d’utilisation de l’IA, la copie sera considérée comme non-recevable et l’étudiant ne sera pas autorisé à se représenter au concours. La décision du jury est souveraine et ne pourra pas être remise en question.